罗格不够意思!国奥主席对历届奥运评价比较(图)
【北美在线 NAOL.CA/NAOL.US】
2008/08/24
北美在线(NAOL.CA/NAOL.US)专栏作家了然:24日晚,北京奥运会在一台狂欢舞会中完美收场。国际奥委会主席罗格在闭幕式致辞中,以精心思索了数日的truly
exceptional,给出了对北京奥运的评语。
当然,随着中国官方媒体把exceptional往最甜蜜的方向翻译成“无与伦比”,似乎是满足了中国人七年的期待。
但是,新华社的译稿一发表,立即就有较真人士们引经据典地指出,exceptional通常指的是“例外的,
特别的, 异常的”,翻译成“无与伦比”确实有些牵强。
而“无与伦比”在英文中有另外一些对应的词汇,比如:incomparable,
unparalleled 。要是罗格真想表达“无与伦比”的意思,根本不用咬文嚼字,只需要说"the
best"就行了,全世界的人都明白它的意思。
为此,了然把罗格在闭幕式致辞中的exceptional翻译成“相当出众的”或“超乎寻常的”(大致相当于网络常用词“超强”),觉得更能够被广泛接受。
无论如何,exceptional这种词经常在小学里听到,不是什么了太了不得的评价。我觉得,罗格这个狡猾的家伙很不够意思,吃足了玩够了都不说句再动听一点儿的话,就这么一拍屁股走人!
连CBC和NBC这两“右派”主流媒体的用词都比罗格nice多了:
stunning, magnificent spectacular, amazing,
most memorable, breath
taking !
我自己记下来的,可不是道听途说。
当然,人家被开幕式和闭幕式的华丽壮观给镇住了,情不自禁说大了点也是可能的,但怎么着也比罗格这小子更够意思吧?
考虑到exceptional可能远远够不上无与伦比的意思,再看看国际奥委会主席对历届奥运的评价比较,估计有些人会被气死。
国奥主席对奥运的评价(香港文汇报资料图片)
北京奥运会奖牌榜
2008北京奥运会赛程表(图)
奥运频道(图)
阅读或发表评论(热评中)
精彩视频
热点专题:奥运
西藏
艳照
海归
春晚
华南虎
王千源
胡紫薇
四川地震